Entre abréviation et acronyme, toute une histoire de sigles et de langue
Par Stéphane Bonhomme, mercredi 6 avril 2005 à 13:40 :: Techno Web :: #48 :: rss
En route pour un premier billet dans un registre peu habituel sur ce blog à savoir oser discuter de normes sans filets : dans le cas présent, du bon usage des balises abbr et acronym. Ca faisait un petit moment que je voulais approfondir le sujet, mais un billet paru sur un autre blog, celui de Philippe Worontzoff (blog voué à la disparition aux dires de l'auteur), a précipité les choses, d'autant plus que je me suis mal exprimé dans le commentaire que j'y ai laissé, et comme je déteste rester sur quelque chose de baclé, il a bien fallu que j'approfondisse afin de satisfaire ma curiosité :).
J'ai commencé par faire un petit tour du côté de wikipedia.org en se concentrant sur le fond et non sur la forme (les majuscules, les points...), on trouve les définitions suivantes :
Pour abréviation (avec un seul b car on s'exprime en français) :
Une abréviation [...] est le raccourcissement d'un mot ou d'un groupe de mots, représentés alors par une lettre ou un groupe de lettres issus de ce mot. L'abréviation consiste donc toujours en une suppression, plus ou moins importante [...] Il existe plusieurs méthodes pour abréger des groupes de mots, dont les plus courantes sont la siglaison ou l'acronymie.
Jusque là, aucune surprise (la définition est la même à peu de choses près, dans mon dictionnaire cellulosique (dans mon cas le Petit Larouse grand format de 1999). On apprend qu'un acronyme n'est qu'une forme d'abréviation, mais laquelle? N'oublions pas que le but est de discuter du bon usage des balises abbr et acronym.
Pour acronyme (avec un e pour les mêmes raisons que ci-dessus) :
L'acronymie est la formation d'un sigle au moyen d'un ensemble de lettres initiales servant d'abréviation. Le sigle obtenu, nommé acronyme, se prononce comme un mot normal.
Là ça commence à se compliquer un peu à première vue. Un acronyme est donc un sigle, sachant que sigles et acronymes sont des formes d'abréviations. La définition donnée par mon dictionnaire est plus courte et sans doute moins ambiguë puisqu'un acronyme est un sigle prononcé comme un mot ordinaire
. Le doute n'est donc plus permis, ce qui distingue une abréviation d'un acronyme étant la prononciation. Par acquis de conscience, il vaut mieux vérifier la définition de sigle :
Un sigle est un ensemble de lettres initiales formant un mot servant d'abréviation. Si le mot peut se prononcer [...] c'est un acronyme.
Voilà qui confirme ce qui est dit précédemment et lève définitivement le doute sur la signification de ces termes.
Qu'en est-il maintenant des définitions du W3C? Et bien là une jolie surprise nous attend. En effet, la version originale des recommandations du W3C concernant les spécifications du HTML 4.01 n'a pas cru bon d'indiquer le moindre exemple de balisage concernant les exemples cités en tant que acronyme ou abréviation. C'est d'autant plus étrange que la traduction française le fait elle et le fait bien, puisque je suis d'accord avec elle :).
Ceci dit, nous avons vu uniquement le cas général, et comme d'habitude, à côté des grandes lignes, il y a toujours des exceptions, ou plutôt ici des cas particuliers essentiellement liés à la langue utilisée. Ainsi, si vous utilisés les termes SCSI (pour Small Computer System Interface) ou SQL (pour Structured Query Language qui pourrait se traduire par Langage Structuré de Requêtes) vous avez deux possibilités :
- en bon franchouillard vous allez prononcer chacune des lettres, il s'agira donc d'une abréviation,
- par contre si vous voulez paraître plus technique et en jeter dans une conversation (orale donc et sans tenir compte de l'accent) vous allez prononcer ces mots anglophones, ce qui donnera scuzzy pour SCSI et sequel or seekel pour SQL. Il s'agit alors d'acronymes.
J'en arrive donc au dernier point de ce billet. Si vous développez un site uniquement en français, aucun problème ne se pose, le sens de ces termes est clair et il n'y a aucune raison de devoir considérer des sigles comme des acronymes s'ils sont considérés en français comme abréviation (même si ce n'est pas toujours évident). Dans le pire des cas les spécifications indiquent que en cas de nécessité, les auteurs devraient utiliser les feuilles de style pour spécifier la prononciation d'une forme abrégée
. Ceci est un autre débat, et c'est d'ailleurs le but du billet cité plus haut en introduction.
Par contre, si vous souhaitez traduire ce même site en anglais par exemple, il se pourrait que vous soyez obligé de changer quelques balises afin de respecter les usages courants de la langue utilisée. La traduction d'un site ne se limite donc pas à la seule conversion des mots et éventuellement de charset.
Commentaires
1. Le dimanche 10 avril 2005 à 09:52, par Philippe Worontzoff
2. Le dimanche 10 avril 2005 à 11:14, par Philippe Worontzoff
Ajouter un commentaire
Les commentaires pour ce billet sont fermés.